-
Lazulia.
"Mi piace inventare gli spettacoli che voglio...Quelli che non riesco a vedere, cerco di sognarli..."(Valentina, di Guido Crepax)
- Group
- Member
- Posts
- 1,767
- Location
- Roma
- Status
- Anonymous
Mah, non saprei. In questi giorni su un altro forum uno ha aperto un topic per lamentarsi dei cattivi traduzioni/adattamenti de "L'attacco dei giganti". E se non è mainstream quello...
In genere la Planet mi pare discretamente attenta per quanto riguarda traduzioni e adattamenti, ma potrei sbagliarmi. D' altronde sempre di suo è stato molto criticato il lavoro fatto in tal senso su un'altra serie mainstream, vale a dire il manga di Evangelion (che io ho). Magari nel caso di serie di successo banalmente gli errori vengono notati maggiormente, e di conseguenza portati in risalto rispetto a quelli fatti su manga meno noti.
Ad ogni modo non pensavo alla Planet nel mio discorso, ma a quelle case editrici "sovracopertinate" da 5,90 euro medi a volumetto, cioè Goen, Flashbook, JPop/GP.CITAZIONECredo che Star abbia un meccanismo ormai rodato in cui traduzioni, adattamenti, editing, lettering e tipografia lavorano in perfetta sincronia. Per molti degli altri editori, invece, sembra sempre che uno o più di questi passaggi subiscano regolarmente imprevisti...
Bèh, manco la Star Comics è "perfetta": basta citare l'orrido font sempre uguale adoperato da anni per tradurre ed adattare tutte le onomatopee, o le pagine originariamente a colori stampate coi piedi; all'epoca avevo anche notato vari scivoloni nella traduzione/adattamento di "Afterschool Nightmare".
Diciamo che però, nel complesso, come rapporto qualità/prezzo secondo me andiamo abbastanza bene, con la Star.
Edited by Lazulia - 1/5/2015, 10:38.