Shoujo Manga Outline :: FORUM ::

Traduzioni & Adattamenti

nel caso qualcosa non ci "suonasse" corretto XD

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Shara
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,081
    Location
    Foggyland

    Status
    Offline
    Riattivo il Topic perchè leggendo il primo numero di Ze ho trovato molto alleggerita la traduzione di una frase detta da Asari a Konoe (cap. 5), quando gli dà del pervertito facendolo reagire in modo molto drammatico come se fosse una cosa di cui vergognarsi moltissimo.
    Eppure in quel contesto beccarsi del "pervertito" suona troppo blando per una reazione del genere.
    Quando lo lessi in Inglese capii molto di più la scenata perchè Asari usava un'espressione ben più pesante (e coerente)
    ovvero dandogli testualmente del pedofilo omosessuale (nella mia versione "Lolicon homo")


    Per chi lo ha letto in lingua, c'è stata una traduzione troppo soft?
     
    Top
    .
242 replies since 9/5/2006, 19:50   6087 views
  Share  
.