Shoujo Manga Outline :: FORUM ::

Traduzioni & Adattamenti

nel caso qualcosa non ci "suonasse" corretto XD

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Deda
     
    .

    User deleted


    scusa eh... ma quello che dico io e'.... non usiamo il dialetto, quella di sorcio era una battuta.... cavoli che usi a fare pantegana quando meta' dela nazione non lo capisce?
    usa Ratti, usa quello che ti pare, ma non ci mettere un dialetto che per mesi uno si domanda che cavolo son ste pantegane e perche' diamine non lo trovo sul dizionario!

    ora per quanto riguarda chiamare qualcuno bastardo o maledettoooo o maledetto bastardoooo a me fa piu' effetto di "oh sto tipo e' una carogna" che non un bel figlio di....

    peraltro se vuoi proprio usare kusou e chikushou mettici M*rda!
    perche' sinceramente fumetto teppistico quanto ti pare, te l'immagini un naruto in cui tutti i temeraaaaa vengono tradotti con Figli di? dov'e' finito il target? (Shounen Jump, rivista per rEgazzini)
    Hells angels era illeggibile ogni due vignette, ogni tre parole, una tortura... e meno male che abbiamo la lingua piu' musicale del mondo... alla faccia.... ma mettici un ti distruggo, mettici un ti faccio a pezzi, un ti spacco la faccia.... ci sono tanti modi per suonare tosti ed aggressivi... ma poco ci mancava che mario se ne uscisse con "ma che te puzza er fiato? ma che voi a lite? a regazzi' te prenno per culo te sbatto al muro e te lascio la'" e sinceramente per parcondiciosinergica e cavolate varie tanto vale che la usavano visto che ci sbattono dentro il milanese, ma che so ste pantegane ao'?



    QUOTE
    Se nell'originale diceva "ecchi", "maiala" a mio avviso ci può stare.

    evviva gli americani che traducono ancora hentai ed ecchi con "perverted"

    mettiamoci una croce sull'accademia della crusca se con tutto il lessico che ci ritroviamo non riusciamo a trovare sinonimi adatti.
     
    Top
    .
242 replies since 9/5/2006, 19:50   6088 views
  Share  
.