Shoujo Manga Outline :: FORUM ::

Traduzioni & Adattamenti

nel caso qualcosa non ci "suonasse" corretto XD

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Posky_
     
    .
    Avatar

    Mi sa che non ho capito

    Group
    Member
    Posts
    3,280
    Location
    Treviso

    Status
    Anonymous
    La questione non è avere o non avere sinonimi adatti in un italiano *bello*. Il fatto è che ben pochi italiani usano un italiano da accademia della crusca. se il personaggio giapponese che parla utilziza un linguaggio semplice e popolare, in italiano il corrispondente usato sarà semplcie e popolare. Se poi il linguaggio semplice e popolare giapponese è più fine e ironico rispetto al corrispettivo italiano non possiamo farci niente. Io quando scrivo e parlo cerco di utilizzare un italiano più corretto e fine possibile, è una mia scelta, ma se devo adattare un personaggio che parla in linguaggio basso devo farlo parlare in un linguaggio basso credibile. Mi viene in mente un famoso adattatore italiano che fa parlare tutti i suoi personaggi, siano essi principi guerriei bambini o contadini, come personaggi di un romanzo di Oscar Wilde. Bellissima lingua, ma assolutamente inadatta in molte occasioni.
    Poi pantegana non è un'espressione dialettale ma gergale. Detto questo, concordo in linea di massima che ratto sia migliore, ma anche in questo caso bisogna vedere il termine utilizzato in partenza, che purtroppo ignoro: non penso si tratti di "nezumi", e in ogni caso se si trattasse di un sinonimo un po' gergale e meno comune sia sorcio che pantegana andrebbero bene. Anche nei testi degli stessi fumetti originali ogni tanto capita di trovare espressioni dialettali o non facilmente comprensibili a tutto il pubblico.
     
    Top
    .
242 replies since 9/5/2006, 19:50   6087 views
  Share  
.