Shoujo Manga Outline :: FORUM ::

Traduzioni & Adattamenti

nel caso qualcosa non ci "suonasse" corretto XD

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Deda
     
    .

    User deleted


    ma io non dico di farli parlare come principi... dico solo di adattare le offese senza scadere nel vile.
    scusa eh ma pantegane e' milanese.... non e' gergo... il gergo e' comune alla lingua nazionale.. vucumpra' e' gergo (da dizionario questa)... pantegane e' dialetto (almeno io credo sia questa la differenza).

    certo ci sono personaggi che parlano i vari dialetti... pero' mettici una noticina e spieghi a fine volume.. questo tizio parla il dialetto del kansai o del kanto o di hokkaido (un po' come fanno alla del rey)...

    le note culturali sono sempre gradite.... cosi' come i riferimenti ai suffissi... e comunque certe cose vanno fatte con riferimenti incrociati anche basandosi sulle immagini del manga... una volta leggendo un manwha il tizio cercava di darsela a gambe e dice "ora vengo li' e ti picchio" ma inizia a fare il moonwalk per scappare invece.... la noticina "sta facendo moonwalk" venne tradotta con "fa finta di camminare sul suolo lunare"... la battuta fu uccisa O_O la scena doveva essere divertente invece perse di significato...

    (sto parlando di eternity, chi se la ricorda?)
     
    Top
    .
242 replies since 9/5/2006, 19:50   6088 views
  Share  
.