Shoujo Manga Outline :: FORUM ::

Traduzioni & Adattamenti

nel caso qualcosa non ci "suonasse" corretto XD

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Mi sa che non ho capito

    Group
    Member
    Posts
    3,280
    Location
    Treviso

    Status
    Anonymous
    Dipende se chi rponuncia la battuta la pronuncia in modo volgare o meno. Ci sono tante elementi di cui tener conto nella resa degli insulti in giapponese, si tratta di una cosa delicata e difficile. Se si volesse essere troppo "fiscali" e letterali si giungerebbe a cose incomprensibili a un italiano, tipo il già citato "dopotutto ti voglio bene, quindi ormai prenderò il posto...", frutto di un eccesso di aderenza al lessico e alla sintassi giapponese. Poi è chiaro che ognuno ha le sue preferenze, ma è indubbio che nella lingua italiana "c**zo" è una delle esclamazioni maggiormente diffuse, e può equivalere abbastanza bene a un "kusô" o un "chikushô" giapponesi. Anche se può non piacere. Dipende poi dal buon senso dell'adattatore scegliere a seconda dei casi. In un fumetto teppistico "dannazione" o "accidenti" a mio avviso farebbero ridere.
    "Sorcio" e "pantegana" sono sinonimi, enrambi perfettamente in uso nella lingua italiana, nonostante "sorcio" sia forse più comune in meridione e "pantegana" in settentrione. Anche qui si tratta di una libera scelta dell'adattatore, ma non mi sembra che ci siano elementi per poterla contestare, al massimo si può dire "a me sarebbe piaciuto di più...".

    CITAZIONE (YueLung @ 10/5/2006, 19:35)
    Eichi ad un certo punto chiami la protagonista "Maiala" (quando questa arrossisce guardando Fukami che si è fatto un taglietto sul braccio e si lecca la ferita).

    Se nell'originale diceva "ecchi", "maiala" a mio avviso ci può stare.
     
    Top
    .
  2. Deda
     
    .

    User deleted


    scusa eh... ma quello che dico io e'.... non usiamo il dialetto, quella di sorcio era una battuta.... cavoli che usi a fare pantegana quando meta' dela nazione non lo capisce?
    usa Ratti, usa quello che ti pare, ma non ci mettere un dialetto che per mesi uno si domanda che cavolo son ste pantegane e perche' diamine non lo trovo sul dizionario!

    ora per quanto riguarda chiamare qualcuno bastardo o maledettoooo o maledetto bastardoooo a me fa piu' effetto di "oh sto tipo e' una carogna" che non un bel figlio di....

    peraltro se vuoi proprio usare kusou e chikushou mettici M*rda!
    perche' sinceramente fumetto teppistico quanto ti pare, te l'immagini un naruto in cui tutti i temeraaaaa vengono tradotti con Figli di? dov'e' finito il target? (Shounen Jump, rivista per rEgazzini)
    Hells angels era illeggibile ogni due vignette, ogni tre parole, una tortura... e meno male che abbiamo la lingua piu' musicale del mondo... alla faccia.... ma mettici un ti distruggo, mettici un ti faccio a pezzi, un ti spacco la faccia.... ci sono tanti modi per suonare tosti ed aggressivi... ma poco ci mancava che mario se ne uscisse con "ma che te puzza er fiato? ma che voi a lite? a regazzi' te prenno per culo te sbatto al muro e te lascio la'" e sinceramente per parcondiciosinergica e cavolate varie tanto vale che la usavano visto che ci sbattono dentro il milanese, ma che so ste pantegane ao'?



    QUOTE
    Se nell'originale diceva "ecchi", "maiala" a mio avviso ci può stare.

    evviva gli americani che traducono ancora hentai ed ecchi con "perverted"

    mettiamoci una croce sull'accademia della crusca se con tutto il lessico che ci ritroviamo non riusciamo a trovare sinonimi adatti.
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Mi sa che non ho capito

    Group
    Member
    Posts
    3,280
    Location
    Treviso

    Status
    Anonymous
    La questione non è avere o non avere sinonimi adatti in un italiano *bello*. Il fatto è che ben pochi italiani usano un italiano da accademia della crusca. se il personaggio giapponese che parla utilziza un linguaggio semplice e popolare, in italiano il corrispondente usato sarà semplcie e popolare. Se poi il linguaggio semplice e popolare giapponese è più fine e ironico rispetto al corrispettivo italiano non possiamo farci niente. Io quando scrivo e parlo cerco di utilizzare un italiano più corretto e fine possibile, è una mia scelta, ma se devo adattare un personaggio che parla in linguaggio basso devo farlo parlare in un linguaggio basso credibile. Mi viene in mente un famoso adattatore italiano che fa parlare tutti i suoi personaggi, siano essi principi guerriei bambini o contadini, come personaggi di un romanzo di Oscar Wilde. Bellissima lingua, ma assolutamente inadatta in molte occasioni.
    Poi pantegana non è un'espressione dialettale ma gergale. Detto questo, concordo in linea di massima che ratto sia migliore, ma anche in questo caso bisogna vedere il termine utilizzato in partenza, che purtroppo ignoro: non penso si tratti di "nezumi", e in ogni caso se si trattasse di un sinonimo un po' gergale e meno comune sia sorcio che pantegana andrebbero bene. Anche nei testi degli stessi fumetti originali ogni tanto capita di trovare espressioni dialettali o non facilmente comprensibili a tutto il pubblico.
     
    Top
    .
  4. Deda
     
    .

    User deleted


    ma io non dico di farli parlare come principi... dico solo di adattare le offese senza scadere nel vile.
    scusa eh ma pantegane e' milanese.... non e' gergo... il gergo e' comune alla lingua nazionale.. vucumpra' e' gergo (da dizionario questa)... pantegane e' dialetto (almeno io credo sia questa la differenza).

    certo ci sono personaggi che parlano i vari dialetti... pero' mettici una noticina e spieghi a fine volume.. questo tizio parla il dialetto del kansai o del kanto o di hokkaido (un po' come fanno alla del rey)...

    le note culturali sono sempre gradite.... cosi' come i riferimenti ai suffissi... e comunque certe cose vanno fatte con riferimenti incrociati anche basandosi sulle immagini del manga... una volta leggendo un manwha il tizio cercava di darsela a gambe e dice "ora vengo li' e ti picchio" ma inizia a fare il moonwalk per scappare invece.... la noticina "sta facendo moonwalk" venne tradotta con "fa finta di camminare sul suolo lunare"... la battuta fu uccisa O_O la scena doveva essere divertente invece perse di significato...

    (sto parlando di eternity, chi se la ricorda?)
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Mi sa che non ho capito

    Group
    Member
    Posts
    3,280
    Location
    Treviso

    Status
    Anonymous
    Purtoppo a quel tempo ancora non facevo parte dello staff Flashbook, ma, credimi, per quanto mi riguarda farò di tutto per non far perdere alcuna sfumatura delle battute originali. Non hai idea di quante discussioni, a volte, fra me e traduttori e adattatori per come rendere la meglio anche una singola frase. Dopotutto ho una formazione accademica linguistica, e quindi a queste cose tengo particolarmente.
    Ancora fra parentesi, pantegana non è milanese ma è capito e utilizzato da quasi tutti dall'Emilia in sù. Quindi non può essere considerato dialettale.
     
    Top
    .
  6. Deda
     
    .

    User deleted


    da Bologna in giu' pero' non esiste..... e' come se uno decidesse di usare il termine zoccola (che a Nord vuol dire tutt'altra cosa) per indicare ilr atto di fogna... e zoccola e' una fonestesia ereditata dall'arabo O_O.... e poi incollato a donne di malaffare!


    se non fosse cosi' perche' ci ho messo un paio d'ore a cercare il significato del termine su internet?

    -----------

    lo so che non lavoravi alla flashbook all'epoca e so che adattare e' difficile... ho lavorato anche io come traduttrice e non ho un lessico abbastanza ampio in ambo le lingue per potermi ergere a giudice... ma da lettrice so per certo che alcune cose potrebbero essere evitate o passate ad un livello diverso.... per rendere la lettura meno sgradevole... ed a parte gli Orrori di traduzione sono quelli di adattamento, talvolta, a svilire il valore di un'opera.
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    ¡Que viva México!

    Group
    Member
    Posts
    17,061
    Location
    ???

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Cristian Posocco @ 10/5/2006, 21:04)
    Mi viene in mente un famoso adattatore italiano che fa parlare tutti i suoi personaggi, siano essi principi guerriei bambini o contadini, come personaggi di un romanzo di Oscar Wilde. Bellissima lingua, ma assolutamente inadatta in molte occasioni.

    Eh eh... ma a me piace come lavora ^_^

    Per il resto... quotissimo il discorso di Deda... è un po' quello che dicevo anche io...
     
    Top
    .
  8. johan_ribert
     
    .

    User deleted


    Io ho letto pure Venus in Love qualche settimana fa e sono rimasto sconvolto:perchè i protagonisti sono lagnosi o_O?

    "Daiiiiii! Andiamo a comprare i bigliettiiiiiii" e altre frasi simili che non ricordo (le ho postate sul topic del manga in questione).

    Se vado in giro a parlare in quel modo mi prendono per un deficiente :goccia:
     
    Top
    .
  9. Vermouth
     
    .

    User deleted


    In Blame c'era la famosa questione dei "geni per connettersi alla rete" che erano diventati "geni terminali" o qualcosa del genere...già il manga era incomprensibile, poi se i (pochi) dialoghi sono tradotti male...
     
    Top
    .
  10. Deda
     
    .

    User deleted


    lasciamo perdere quel manga ha si e no tre dialoghi messi in croce e li hanno sballati... c'era stato anche un altro caso famoso, non ricordo il titolo, ma avevano sbagliato l'adattamento di una cosa ed aveva cambiato il senso a tutto il manga... O_O
     
    Top
    .
  11. Ami
     
    .

    User deleted


    A me viene in mente Rough in cui viene tirata in ballo la Cuccarini e dove Keisuke pare somigli a Eros Ramazzotti o Gary dei Take That.. Nomi originali e una bella nota a lato no ne? -_-
     
    Top
    .
  12. Rey Arkady99
     
    .

    User deleted


    Un messaggio accorato per Claymore: la parola budella stà veramente male usata in quel contesto (e io ho smesso di usarla a tre anni, e non sono certo una studiosa della Crusca), ci sono mille altre parole che rendono l'idea molto meglio tipo: interiora, intestini, intestino ecc.
     
    Top
    .
  13. Demelza
     
    .

    User deleted


    in che contesto Rey? io non leggo Claymore ma la parola budella a me fa venire in mente qualcosa di paricolarmente cruento e doloroso °.°
     
    Top
    .
  14. Rey Arkady99
     
    .

    User deleted


    Non è tanto per il fatto che sia usata questa parola, è che è usata troppe volte (è usata SEMPRE), anche in occasioni in cui suonano meglio altri sinonimi.
     
    Top
    .
  15. johan_ribert
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Ami @ 12/5/2006, 21:49)
    A me viene in mente Rough in cui viene tirata in ballo la Cuccarini e dove Keisuke pare somigli a Eros Ramazzotti o Gary dei Take That.. Nomi originali e una bella nota a lato no ne? -_-

    Quando hanno pubblicato Rough erano altri tempi -_-
    Pensa che a un certo punto c'è un volantino con scritto "Leggete Kappa Magazine"....
     
    Top
    .
242 replies since 9/5/2006, 19:50   6063 views
  Share  
.