Shoujo Manga Outline :: FORUM ::

Traduzioni & Adattamenti

nel caso qualcosa non ci "suonasse" corretto XD

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. johan_ribert
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Deda @ 5/4/2011, 01:43) 
    in Toscana si dice "fare salino", almeno a Siena.

    In Toscana da me si dice fare sega o fare seghino. Siamo proprio gente de classe. image
     
    Top
    .
  2. §Lum§
     
    .

    User deleted


    Fare sega si usa anche a Roma...
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,081
    Location
    Foggyland

    Status
    Offline
    Riattivo il Topic perchè leggendo il primo numero di Ze ho trovato molto alleggerita la traduzione di una frase detta da Asari a Konoe (cap. 5), quando gli dà del pervertito facendolo reagire in modo molto drammatico come se fosse una cosa di cui vergognarsi moltissimo.
    Eppure in quel contesto beccarsi del "pervertito" suona troppo blando per una reazione del genere.
    Quando lo lessi in Inglese capii molto di più la scenata perchè Asari usava un'espressione ben più pesante (e coerente)
    ovvero dandogli testualmente del pedofilo omosessuale (nella mia versione "Lolicon homo")


    Per chi lo ha letto in lingua, c'è stata una traduzione troppo soft?
     
    Top
    .
242 replies since 9/5/2006, 19:50   6063 views
  Share  
.