Shoujo Manga Outline :: FORUM ::

Kaze

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Member
    Posts
    21,202
    Location
    Piemonte

    Status
    Offline
    Ma io avevo capito si trattasse di un errore dell'edizione dvd (non bluray) portati in anteprima a Lucca Comics, che non ci sarà nell'edizioni che usciranno a fine mese nei negozi.
    Anche perchè oramai i soldi per il doppiaggio italiano li hanno spesi... :booh:
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    MASHIARA. Significava amata diletta, col cuore e con l'anima, ma anche perduto amore.

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    7,550
    Location
    Salò (Riperiæ Benacensis - Serenissima Repubblica di Venezia)

    Status
    Anonymous
    Infatti erano i dvd di Summer Wars presenti a Lucca ad avere il difetto della mancanza della lingua italiana, non tutti.. l'ultimo giorno non c'erano nemmeno allo stand.
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Member
    Posts
    21,202
    Location
    Piemonte

    Status
    Offline
    Se ne sta parlando un po' dovunque nel web, secondo me è giusto segnalarlo anche qua, anche perchè è giusto saperlo prima di spendere i soldi :nfg:
    Avete una mezza idea di comprare i dvd di uno di questi titoli? "Il Viaggio Verso Agartha" - "Black Lagoon - Oav" - "Mardock Scramble - The First Compression? NON FATELO!"
    La Kazè (che ha origini francesi) ha in passato distribuito in Italia film molto interessanti come "Summer Wars", "La ragazza che saltava nel tempo", i film di Bleach, "Piano Forest", eccetera eccetera, che spesso propone sia in dvd che bluray. I film venivano naturlamente doppiati in italiano da doppiatori italiani professionisti.
    Le ultime uscite invece, quelle sopracitate, sono state doppiate in Francia da uno studio che ha scritturato doppiatori francesi (più probabilmente italo-francesi), che per carità saranno bravissimi nella loro lingua, ma in italiano fanno una scena pietosa e inascoltabile. Senza contare i tantissimi errori di traduzione, grammatica e pronuncia.
    Il doppiaggio è così scadente e ridicolo che io, la prima volta che l'ho sentito, pensavo fosse uno scherzo o un dvd fallato.
    Inutile dire che non valgono nemmeno per sogno i 30 euro che costano! :spavento: :spavento: :spavento:
    Un video che vi fa vedere un esempio dell doppiaggio in Black Lagoon Oav... E' QUELLO CHE TROVATE IN DVD; NON E' AMATORIALE.......... :chee:
    Io ho anche sentito quello di Agartha e c'è pure una bambina che secondo me è doppiata da un uomo in falsetto :chee: sarebbe divertente, se non fosse quello che è costato :spavento:




    Recensioni "entusiastiche" su Amazon
    http://www.amazon.it/Black-Lagoon-Oav-Box-...42345260&sr=1-1
    http://www.amazon.it/Il-Viaggio-Verso-Agar...42345454&sr=1-1


    E la Kazè? Che ha detto a questa ondata di critiche?
    Ci sono stati giorni e giorni di silenzio. Solo stasera ha cominciato a rispondere ai tantissimi messaggi lasciati sulla loro pagina ufficiale di facebook con il seguente annuncio

    " Hello,

    We have received your feedbacks and would like to present our apologies for the dubbing and subbing of the following products :


    Il Viaggio Verso Agartha
    Black Lagoon - Oav
    Mardock Scramble - The First Compression


    A report gathering the community's comments has been sent to the concerned department to sort out these issues.


    Thank you for your message, your opinion matters to us."
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Ho scelto la via del Meifumado

    Group
    Member
    Posts
    1,607

    Status
    Offline
    E ti credo che si scusamo. E' ridicolo quel doppiaggio! Comunque io sto ancora aspettando i box restanti di Hellsing e fino ad allora non prenderò più niente della Kazè. Cosa che si traduce in: non prenderò mai più niente della Kazè...
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    MASHIARA. Significava amata diletta, col cuore e con l'anima, ma anche perduto amore.

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    7,550
    Location
    Salò (Riperiæ Benacensis - Serenissima Repubblica di Venezia)

    Status
    Anonymous
    Io volevo Agharta!! T___T Anche se in realtà l'avrei visto solo con i sottotitoli, ma le premesse mi fanno pensare che pure quelli saranno inventati. Perciò o lo trovo a 10 euro scarsi o addio T_T
    Comunque le scuse sono troppo poco in questo caso, l'edizione è inascoltabile per chiunque, non è questione di gusti, ci sono ragazzi che fanno i doppiaggi amatoriali che sono meglio eh.
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Member
    Posts
    21,202
    Location
    Piemonte

    Status
    Offline
    Anche i sottotitoli sono fatti con la medesima "cura", non ci spendere nemmeno un euro Ananke. Da parte mia posso solo dire "beato Amazon che dà diritto di recesso".
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Ball Buster

    Group
    Member
    Posts
    10,190
    Location
    Romagna solatìa

    Status
    Offline
    Non sono abituata a comprare prodotti audiovisivi, ma ogni tanto, se trovo qualche film in occasione sui cataloghi dei distributori, qualcosa prendo. D'ora in poi mi guarderò dai prodotti Kaze. °_°
    'Sta storia è assurda. Cercano di rifilare il doppiaggio tarocco nel paese dei migliori doppiatori del mondo! Questi sono bacati nel cervello! :chee:
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Member
    Posts
    21,202
    Location
    Piemonte

    Status
    Offline
    Novità! La Kaze ha fatto una nuova dichiarazione
    "The complete report of your legitimate complaints has been sends to the production and sales departements. We are currently investigate the situation by questionning our dubbing italian studios and our french dubbing studio that supposed to work with italian voice actors. Be aware that we don't speak italian and when an italian studio tell us "OK we can do it", we trust them, as well as when our french studio tells us "OK the actors are italian". Your "what's happened" campaign should also target those studios, don't you think ?"

    TRADUZIONE (chiedo scusa per la pessima traduzione)
    "Il rapporto completo delle vostre legittime lamentele è stato inviato alla produzione e uffici commerciali. Attualmente stiamo indagando sulle circostanze successe nello studio sul doppiaggio italiano, e il nostro studio francese doppiaggio dovrebbe lavorare con doppiatori italiani. Siamo consapevoli che noi non parliamo italiano, e quando uno studio di doppiaggio italiano ci diceva "OK possiamo fare", ci fidavamo, e così come ci siamo fidati di quello francese quando ci ha detto "ok gli attori sono italiani". Il vostro "quello che è successo" dovrebbe essere rivolto agli studi in questione, non credi?"

    In pratica hanno scaricato la responsabilità solo allo studio di doppiaggio e si lamentano che la campagna di protesta non dovrebbe essere risolta alla Kazè ma allo studio in questione.
    Complimenti per la serietà.............

    Kaze mia, soldi da me non li prendi più! Volevo recuperare prima o poi anche Piano Forest e altro editato in passato, ma anche se questi prodotti non sono doppiati male, non li prendo!
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Ho scelto la via del Meifumado

    Group
    Member
    Posts
    1,607

    Status
    Offline
    Ma non si rendono conto che facendo così si danno la zappa sui piedi?
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Member
    Posts
    21,202
    Location
    Piemonte

    Status
    Offline
    E' stata realizzata una petizione per chiedere alla Kazè di rifare i doppiaggi, ecco il link se volete firmare
    www.firmiamo.it/doppiaggio-kaze
     
    Top
    .
  11. Kiki
     
    .

    User deleted


    Firmato...Il loro doppiaggio, oltre ad essere un insulto per chi compra il prodotto finito, è un insulto a chi fa il doppiatore di professione.....Possibile che chi supervisionava il lavoro abbia fatto passare una scempiaggine simile??? Ok è molto probabile visto che stiamo -probabilmente- parlando di gente che l'italiano manco lo capisce....
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    MASHIARA. Significava amata diletta, col cuore e con l'anima, ma anche perduto amore.

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    7,550
    Location
    Salò (Riperiæ Benacensis - Serenissima Repubblica di Venezia)

    Status
    Anonymous
    Piano Forest io l'ho preso ed è apposto, almeno a sub, ripeto il doppiaggio non lo sento praticamente mai, però non ci furono proteste perciò immagino vada tutto bene.
    Loro posso scaricare su chi vogliono, il punto è che quella roba non è stata fatta per l'Italia e in qualche modo o risolvono, o di sicuro non venderanno molto, perchè la bomba è scoppiata subito e solo pochi avranno purtroppo buttato i soldi.

    /me ha ovviamente firmato
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Member
    Posts
    21,202
    Location
    Piemonte

    Status
    Offline
    Nuovo capitolo della "saga": la Kazè ha ripulito la propria pagina di facebook di tutti i messaggi sulla questione, e ha bannato l'Italia; in pratica chiunque abbia un IP italiano o arrivi da loro tramite pagine italiane, non può vedere la loro pagina ufficiale di FB, viene fuori un messaggio che dice che la pagina non esiste più.
    Ma se si è stranieri la si vede benissimo, ho chiesto conferma ad un mio amico svizzero, che mi ha anche gentilmente fatto un print in cui si vede benissimo la loro pagina con giorno e ora.
    La nuova Planet Manga XD! Rido, ma sono arrabbiata.
    Adesso vediamo che doppiaggio faranno per il secondo film di Mardock e per Hellsing, che in teoria dovrebbero essere le loro prossime uscite.
     
    Top
    .
  14. Kiki
     
    .

    User deleted


    Ehm, dopo questo comportamento alquanto razzista, fatemi passare il termine, se (per ipotesi) per il doppiaggio del secondo film di Mardock e Hellsing useranno professioni italiani, lascerei marcire i loro prodotti a vita.

    Ma come si fa a bannare ogni IP Italiano solo perchè giustamente la gente si lamentava per un doppiaggio che sembrava fatto da italo-francesi ubriachi? U_U cioè le persone hanno pagato per avere quei prodotti....bah!!!
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    MASHIARA. Significava amata diletta, col cuore e con l'anima, ma anche perduto amore.

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    7,550
    Location
    Salò (Riperiæ Benacensis - Serenissima Repubblica di Venezia)

    Status
    Anonymous
    La cosa potrebbe avere senso se facessero una pagina solo italia, e quella restasse esclusivamente per i madrelingua francese. Ma senza una nuova pagina è solo un modo per non sentire le lamentele e chiudere tutti i ponti. Peggiorano la situazione di momento in momento.
     
    Top
    .
32 replies since 14/10/2010, 19:01   1339 views
  Share  
.