Shoujo Manga Outline :: FORUM ::

Posts written by Posky_

  1. .
    Passavo di qui e, già che ci sono, mi diverto un po' a dissentire.

    CITAZIONE (Sonoko @ 18/7/2018, 12:27) 
    Mi disturbano solo un po' le facce estasiate in primo piano dei due personaggi di turno a tavola con gli occhioni sbrilluccicosi che dicono "wow" davanti ai piatti della trattoria, non tanto perché fuori luogo, ma perché dopo un paio di volte diventano davvero ripetitivi, hanno tutti la stessa reazione! :(

    Che buffo: io trovo sia una delle caratteristiche più particolari, piacevoli e "heartwarming" dell'opera, e gradisco molto ogni volta. ^^

    CITAZIONE (Sonoko @ 18/7/2018, 12:27) 
    E poi la seconda delle sorelle
    si innamora del collega di lavoro in maniera troppo brusca secondo me. Io l'ho capito solo perché ad un certo punto lei pensa: "è amore".
    Altrimenti dal suo comportamento non l'avrei mai e poi mai capito.

    Questa cosa mi ha davvero sorpreso. Io invece l'ho trovato tanto inevitabile e, per certi versi, "telefonato", quando ben gestito, ben dosato, credibile. L'innamoramento avviene per gradi, un passo dopo l'altro, e i segnali che Sakashita da "oggetto" misterioso stia diventando qualcosa di sempre più grande per Yoshino sono evidenti. È un po' l'amore della maturità, nato non per infatuazione istantanea per l'aspetto esteriore, quanto dalla conoscenza graduale e da un profondo rispetto che man mano sfocia in qualcos'altro.
  2. .
    CITAZIONE (minty77 @ 30/6/2016, 10:58) 
    Pos, dicci tu come dobbiamo prenderla, su! Lutto al braccio o lanciamo raudi e miccette celebrativi? ;)

    Seguite la via che è dentro di voi.
    Io, intanto, mi prendo un bel periodo di riposo mentale e mi dedico esclusivamente a famiglia, casa & chitarra (forse, se avanza tempo)
  3. .
    In Scandinavia fa freddo, copriti.
  4. .
    Per il momento sono congelate.
  5. .
    Orange è passato a Futabasha.
  6. .
    CITAZIONE (Bori @ 21/4/2016, 12:29)
    mi appallano a morte

    Quest'espressione è meravigliosa!! :cuore:
  7. .
    Spaced non era una balla, era una svista. Anche perché per FSS si tratta di un discorso totalmente diverso.
  8. .
    Mah, vedremo.
  9. .
    256 anziché 192. Un terzo in più.
  10. .
    Chiedo scusa, non avevo fatto caso alla domanda.
    Il 5 è fresco fresco anche in Jappolandia.
  11. .
    Per me la storia di Nirvana è la vetta più alta dell'intera opera.
  12. .
    Bello, decisamente.
  13. .
    Ecco, attenzione però a non fraintendere il fatto che a volte le scan sembrino avere più senso delle traduzioni ufficiali. Molto spesso m'è capitato di incappare in punti di traduzione molto problematici che certe traduzioni amatoriali che si trovano in rete avevano risolto andando a "intuito", sparando cioè quello che poteva sembrava il senso più probabile e logico, ma che invece non era assolutamente in linea col significato originale del testo. Purtroppo non mi sovvengono esempi pratici, ma vi posso giurare che mi è successo più volte.
    Per quanto riguarda il proofreading, posso assicurare che avviene sempre per ogni volume, e non potrebbe essere diversamente, indipendentemente che poi venga riportato o meno sul colophon.
    Infine, per Wallflower, questo messaggio non è rivolto a te nello specifico, in quanto viene riportato uguale in altri contesti dove sono state criticate delle traduzioni.
  14. .
    Mi spiace constatare tanto clamore e insoddisfazione riguardo alla nostra edizione di quest’opera.
    Per prima cosa, forse è stata una leggerezza affidare in toto traduzione e adattamento di un titolo così "delicato" a una collaboratrice bravissima ma che, finora, non si era mai occupata della resa finale in italiano del testo. Lei è in gamba, impara alla svelta e ho fiducia in lei, le manca solo un po' d'esperienza - e d'altro canto per fare esperienza bisogna pur cominciare. Cercherò di seguirla di più per permetterle di evolversi al meglio.
    Poi, la revisione dei testi e il proofreading sono stati svolti fra il 26 e il 27 Maggio scorsi. Nella notte fra il 27 e il 28 è nata mia figlia, ed è possibile che, colto dall'ansia per il momento, io non sia stato in grado di svolgere la revisione dei testi con la dovuta lucidità, al di là della semplice correzione di refusi e/o errori.
    Pertanto, mi assumo la responsabilità di eventuali cose che non funzionano al meglio nel volume in questione. Se però accetto eventuali osservazioni o critiche inerenti la resa nella lingua italiana (alcune più altre meno, ma in generale le accetto), non accetto invece critiche sulle traduzioni che non siano supportate da riferimenti precisi al testo originale. Una cosa tipo "a naso si capisce che è sbagliato" non la accetto; la accetterei, semmai, se fosse posta in termini di domanda anziché di accusa, tipo "a naso mi sembra che sia sbagliato, potreste verificare sul testo originale?". Dal mio punto di vista non si tratta di semplici differenze formali, ma di differenze sostanziali che determinano la disponibilità o meno di un interlocutore a partecipare a una discussione. Se non colgo disponibilità a partecipare a una discussione, mi limito a prendere atto senza intervenire.
    Detto questo, vorrei però chiedervi di evitare di associare alla qualità del mio lavoro eventuali battute autoironiche che posso aver fatto sulla mia difficoltà di apprezzare i BL. Lo sapete tutti che mi piace scherzare, e che spesso mi diverto a estremizzare o drammatizzare per gioco. Vi pregherei di ricordare sempre che sono una persona moderata, e che se mi sentite fare affermazioni particolarmente assolutiste significa che sto ironizzando o scherzando. È vero, non l'ho mai nascosto, che non apprezzo i BL come genere, non riesco a capirli, e questo perché sono costruiti su un immaginario e una grammatica condivisi fra autrici e lettrici (o, meno spesso, lettori): va da sé che chi non condivide questo immaginario e questa grammatica sia automaticamente tagliato fuori. Questo non mi impedisce, però, di apprezzare dei singoli titoli: "Eppure sogni un dolce amore", per esempio, mi è piaciuto molto, perché rifiuta nettamente la classica dicotomia seme/uke e si sviluppa in maniera realistica, garbata, abbastanza originale e psicologicamente convincente e interessante. Ribadisco però che i miei gusti e le mie opinioni non hanno alcun nesso con la qualità del mio lavoro. Se in taluni casi questa qualità potrebbe non aver mantenuto certi standard (mediamente alti, concedetemelo), questo non sarebbe mai e in nessun caso un atto di disprezzo verso opere, autori e lettori. Che sia ben chiaro.

    Per il resto, sono come sempre disponibile a discuterne, purché la cosa sia svolta in toni garbati e civili e ci sia disponibilità al ragionamento e allo scambio.
  15. .
    Oh, ma com'è che nessuno commenta questa splendiderrima serie? Siete diventati tutti dei burfaldini? Di solito quando pubblichiamo i fumetti *veramente belli*, un po' se ne parla. Di questo non si parla proprio. Fatevi un favore e recuperatelo!!
1940 replies since 2/2/2006
.