Shoujo Manga Outline :: FORUM ::

Traduzioni & Adattamenti

nel caso qualcosa non ci "suonasse" corretto XD

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. johan_ribert
     
    .

    User deleted


    Abbiamo pensato di aprire questo thread per annotare man mano gli adattamenti ambigui che troviamo in manga e manhwa. A tal proposito era iniziata una discussione simile in case editrici:

    ***
    johan_ribert ha scritto:
    Ultimamente ho recuperato Redrum della FB e i dialoghi mi hanno lasciato più volte perplesso durante la lettura del primo volume... magari venivano usate espressioni "strane" (un po' troppo italianizzate insomma.... aiuto! non so come spiegarmi e non ho il volume con me) anche nell'edizione originale, non so... mah


    Deda ha scritto:
    ah intendevi gli adattamenti.
    Beh quello dipende certe volte lo fanno per far comprendere il tono della lingua. Il koreano e' molto particolare e riflette la cultura koreana in tutto e per tutto, secondo me.... (a dire il vero sto notando questo pattern, in cui la lingua davvero riflette la cultura che la parla O_O)..... quindi magari cercando di rendere l'aggressivita' di alcune espressioni o la forza di altre (e' molto imperativa come lingua alle volte)....


    johan_ribert ha scritto:
    ehm, sì, scusa Oggi mi sento dislessico.....
    Anche io avevo immaginato che il tutto voleva rendere la traduzione il più vicino all'originale. Ma quando lo leggo mi sembra tutto così strano....
    Forse a volte è meglio un adattamento "parla come mangi" invece di tante altre traduzioni impeccabili nel modo di parlare dei protgonisti di un manga/manhwa...


    Syaoran ha scritto:
    bè a me sembra una cosa normalissima che non si possono tradurre in lingua nostra certe caratteristiche e peculiarità di un altra lingua..se è a questo che ti riferisci..se lo traducono in italiano è perchè lo devono leggere degli italiani..e l'italiano è una lingua cn caratteristiche sue e assolutamente diversa: mi sembra una difficoltà naturale. Nell'impossibilità di trasportare certe caratteristiche linguistiche straniere, devono in qualche modo adattare e quindi tradire il testo originale..altrimenti che soluzione ci sarebbe? non tradurre manhwa? mettere note esplicative per tutte le scelte di adattamento (credo sarebbe un lavoraccio e mi sembra veramente un problema cominciare a fare note linguistiche nei manhwa..)?


    Dimhiriel ha scritto:
    Io credo di capire a cosa Johan si riferisca, perchè ero rimasta un po' perplessa anch'io ^^'' Adesso ripesco il volume e segno un paio di esempi...

    "Non accampare scuse ridicole, mezzasega che non sei altro"

    "Azz che figata di casa!"

    "ahh porca puzzola"

    "piatto ricco mi ci ficco"

    Mi ha fatto un po' effetto a esser sincera


    ***
    Forza! Dite la vostra al riguardo! Che ne pensate degli adattamenti italiani? Quali vi piacciono? Ma soprattutto: quali per voi sono penosi? :huhuhu:

    Edited by johan_ribert - 9/5/2006, 22:04
     
    Top
    .
  2. Demelza
     
    .

    User deleted


    ah me così di getto, viene in mente il famoso "bacio della pace" di Hot Gimmick :chee:
    Adesso ditemi voi: nelle scansioni inglesi era "consensual kiss".. come si può dire bacio della pace? che italiano è?
     
    Top
    .
  3. mine-kujo
     
    .

    User deleted


    L'aula di gastronomia di 20th century boys ( :sick: :sick:) e le battute perse di Sei il mio cucciolo sono al momento quelli che mi bruciano di più.
     
    Top
    .
  4. Deda
     
    .

    User deleted


    a me fan girare le pale boomerang certi adattamenti... cioe' io ero li' bellina bellina che mi leggevo Hell's angels... ed ogni tre parole c'e' un "vaffanculoooo stronzooo" O_O ero allucinata..... scusate ma sti termini da dove li hanno beccati? perche' in giapponese non ti mandano a quell'altro paese con termini veri e propri, cioe' voglio dire un kono yaroooooo traducimelo con un "bastardo" magari ma perche' mi devi svilire cosi' l'intero linguaggio di un manga che, peraltro, e' davvero carino e divertente e me lo devi rendere fastidioso?

    ----------------------

    la star poi salta tutte le battute e spara cavolate a non finire come quella del pilota di gundam in Clover che non ci azzeccava niente visto che la amuro in questione e' una cantante....

    per non parlare del fatto che othello, guruguru e kimi wa petto in italiano... non fanno ridere O_O

    oh aspettate avevo dimenticato il famoso monolo interiore di parfait tic in cui daya diventa gay O_O
     
    Top
    .
  5. Demelza
     
    .

    User deleted


    e' vero.. la battuta in clover io l'ho capita solo quando l'hai spiegata sul topic..

    Cos'è questa cosa del monologo? O.O
     
    Top
    .
  6. Deda
     
    .

    User deleted


    il monologo interiore di Fuuko che dice "ah questo ragazzo non ha mai provato amore, forse e' gay" o una roba del genere... era nel primo volume... scrissi anche alla star... ma non mi rispondono mai...
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    ¡Que viva México!

    Group
    Member
    Posts
    17,061
    Location
    ???

    Status
    Offline
    CITAZIONE (johan_ribert @ 9/5/2006, 20:50)
    Forza! Dite la vostra al riguardo! Che ne pensate degli adattamenti italiani? Quali vi piacciono? Ma soprattutto: quali per voi sono penosi? :huhuhu:

    Di adattamenti italiani se ne son visti di tutti i colori... ammetto che non sempre è facile... per i miei gusti reputo giusto
    a) non utilizzare mai espressioni gergali troppo caratteristiche... stiamo parlando di fumetto giapponese e non si possono inserire cose tipo "bella ragà!", "piatto ricco" o "porca puzzola", per dire... è più opportuno usare un italiano corretto sia pur scolastico... insomma un lessico più universale.
    b) quando l'adattamento è difficile per giochi di parole o riferimenti precisi alla cultura locale, non inventarsi stranezze o equivalenze italiche più o meno strampalate, bensì inserire delle note a margine di spiegazione.
     
    Top
    .
  8. Rey Arkady99
     
    .

    User deleted


    In questo momento torno agli albori, e dico Calm Breaker (sul Kappone nazionale), inorridivo tutte le volte in cui sentivo Serge parlare in "romanaccio"
     
    Top
    .
  9. Deda
     
    .

    User deleted


    ah non parliamo del famoso mistero delle pantegane.... ci misi tipo 3 mesi a capire cosa cavolo sono le pantegane.
     
    Top
    .
  10. Demelza
     
    .

    User deleted


    cosa sono le pantegane O.O?

    comunque, adattamento testi.. Deda dice che anche Tenjho Tenge non scherza..
    qualcuno sa dirmi di più? Ho cercato ma non trovo niente, sospetto che la plama abbia messo a tacere il tutto -_-
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Mi sa che non ho capito

    Group
    Member
    Posts
    3,280
    Location
    Treviso

    Status
    Anonymous
    Le pantegane sono dei grandi toponi.
    Deda, "vaffanculo stronzo" può essere un adattamento convincente di "kono yarô", a mio avviso. Il giapponese ha molti meno insulti dell'italiano, ma la loro valenza varia di molto a seconda del contesto, del tono di voce, di chi ne è l'intestatario ecc.
     
    Top
    .
  12. johan_ribert
     
    .

    User deleted


    Ah, che bella lingua l'italiano :tw:

    Noi abbiamo anche le bestemmie, che in molti paesi non sanno nemmeno che esistono :sweat:
     
    Top
    .
  13. moka90
     
    .

    User deleted


    La prima traduzione "stramba" :ph34r: che ho trovato è stata in kodocha, quando hayama dice:
    "dopotutto ti voglio bene, quindi ormai prenderò il posto.."
    CHE ROBA E'???? magari intendeva "metterò tutto a posto"!!!! Sana lo dice nel volume dopo!!!!!!!!!!!!
     
    Top
    .
  14. Deda
     
    .

    User deleted


    e' come dire "accetto il lavoro di fidanzato"

    QUOTE
    Deda, "vaffanculo stronzo" può essere un adattamento convincente di "kono yarô", a mio avviso. Il giapponese ha molti meno insulti dell'italiano, ma la loro valenza varia di molto a seconda del contesto, del tono di voce, di chi ne è l'intestatario ecc.

    mi spiace ma a me da' fastidio... penso che la cosa che mi piace di puo' della lingua giapponese sia proprio il fatto che per offendere usino "livelli" piu' o meno rispettosi di porsi ma non ti chiamino "figlio di".....

    io mi sto mettendo col bianchetto a cancellare tutte le parolacce gratuite (perche' lo sono) di questi adattamenti del cavolo... dalle pantegane che ho sostituito con Sorci (se proprio ci dovete mettere il dialetto preferisco il mio e saro' campanilista ma amo renato zero) e per me "bastardo" equivale a "figlio di..." pero' usa un livello diverso della lingua italiana.... pertanto passiamo a livelli di lingua anche qua....

    preferisco non mi ci mettano un 'c*zzooooo" visto che siamo gli unici al mondo ad usare i genitali maschili in modo offensivo.... ma un 'dannazione'.... insomma... alla fin fine diamo ragione a chi dice che i fumetti sono piendi di violenza e parolacce quando, volendo, si puo' sortire lo stesso effetto senza scadere nel volgare....
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    You notice things if you pay attention

    Group
    Member
    Posts
    9,640
    Location
    Tea Room

    Status
    Anonymous
    A proposito di adattamento......anche in Venus in Love ho trovato certe espressioni gergali decisamente fuoriluogo...
    Eichi ad un certo punto chiami la protagonista "Maiala" (quando questa arrossisce guardando Fukami che si è fatto un taglietto sul braccio e si lecca la ferita).
    Insomma....è lo stesso discorso di REDRUM.....U_U
     
    Top
    .
242 replies since 9/5/2006, 19:50   6063 views
  Share  
.