Shoujo Manga Outline :: FORUM ::

Traduzioni & Adattamenti

nel caso qualcosa non ci "suonasse" corretto XD

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. johan_ribert
     
    .

    User deleted


    Abbiamo pensato di aprire questo thread per annotare man mano gli adattamenti ambigui che troviamo in manga e manhwa. A tal proposito era iniziata una discussione simile in case editrici:

    ***
    johan_ribert ha scritto:
    Ultimamente ho recuperato Redrum della FB e i dialoghi mi hanno lasciato più volte perplesso durante la lettura del primo volume... magari venivano usate espressioni "strane" (un po' troppo italianizzate insomma.... aiuto! non so come spiegarmi e non ho il volume con me) anche nell'edizione originale, non so... mah


    Deda ha scritto:
    ah intendevi gli adattamenti.
    Beh quello dipende certe volte lo fanno per far comprendere il tono della lingua. Il koreano e' molto particolare e riflette la cultura koreana in tutto e per tutto, secondo me.... (a dire il vero sto notando questo pattern, in cui la lingua davvero riflette la cultura che la parla O_O)..... quindi magari cercando di rendere l'aggressivita' di alcune espressioni o la forza di altre (e' molto imperativa come lingua alle volte)....


    johan_ribert ha scritto:
    ehm, sì, scusa Oggi mi sento dislessico.....
    Anche io avevo immaginato che il tutto voleva rendere la traduzione il più vicino all'originale. Ma quando lo leggo mi sembra tutto così strano....
    Forse a volte è meglio un adattamento "parla come mangi" invece di tante altre traduzioni impeccabili nel modo di parlare dei protgonisti di un manga/manhwa...


    Syaoran ha scritto:
    bè a me sembra una cosa normalissima che non si possono tradurre in lingua nostra certe caratteristiche e peculiarità di un altra lingua..se è a questo che ti riferisci..se lo traducono in italiano è perchè lo devono leggere degli italiani..e l'italiano è una lingua cn caratteristiche sue e assolutamente diversa: mi sembra una difficoltà naturale. Nell'impossibilità di trasportare certe caratteristiche linguistiche straniere, devono in qualche modo adattare e quindi tradire il testo originale..altrimenti che soluzione ci sarebbe? non tradurre manhwa? mettere note esplicative per tutte le scelte di adattamento (credo sarebbe un lavoraccio e mi sembra veramente un problema cominciare a fare note linguistiche nei manhwa..)?


    Dimhiriel ha scritto:
    Io credo di capire a cosa Johan si riferisca, perchè ero rimasta un po' perplessa anch'io ^^'' Adesso ripesco il volume e segno un paio di esempi...

    "Non accampare scuse ridicole, mezzasega che non sei altro"

    "Azz che figata di casa!"

    "ahh porca puzzola"

    "piatto ricco mi ci ficco"

    Mi ha fatto un po' effetto a esser sincera


    ***
    Forza! Dite la vostra al riguardo! Che ne pensate degli adattamenti italiani? Quali vi piacciono? Ma soprattutto: quali per voi sono penosi? :huhuhu:

    Edited by johan_ribert - 9/5/2006, 22:04
     
    Top
    .
242 replies since 9/5/2006, 19:50   6087 views
  Share  
.