Shoujo Manga Outline :: FORUM ::

Traduzioni & Adattamenti

nel caso qualcosa non ci "suonasse" corretto XD

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Deda
     
    .

    User deleted


    e' come dire "accetto il lavoro di fidanzato"

    QUOTE
    Deda, "vaffanculo stronzo" può essere un adattamento convincente di "kono yarô", a mio avviso. Il giapponese ha molti meno insulti dell'italiano, ma la loro valenza varia di molto a seconda del contesto, del tono di voce, di chi ne è l'intestatario ecc.

    mi spiace ma a me da' fastidio... penso che la cosa che mi piace di puo' della lingua giapponese sia proprio il fatto che per offendere usino "livelli" piu' o meno rispettosi di porsi ma non ti chiamino "figlio di".....

    io mi sto mettendo col bianchetto a cancellare tutte le parolacce gratuite (perche' lo sono) di questi adattamenti del cavolo... dalle pantegane che ho sostituito con Sorci (se proprio ci dovete mettere il dialetto preferisco il mio e saro' campanilista ma amo renato zero) e per me "bastardo" equivale a "figlio di..." pero' usa un livello diverso della lingua italiana.... pertanto passiamo a livelli di lingua anche qua....

    preferisco non mi ci mettano un 'c*zzooooo" visto che siamo gli unici al mondo ad usare i genitali maschili in modo offensivo.... ma un 'dannazione'.... insomma... alla fin fine diamo ragione a chi dice che i fumetti sono piendi di violenza e parolacce quando, volendo, si puo' sortire lo stesso effetto senza scadere nel volgare....
     
    Top
    .
242 replies since 9/5/2006, 19:50   6087 views
  Share  
.