-
johan_ribert.
User deleted
Comunicato ufficiale: CITAZIONEGentili,
Vi inoltro, per conto dell’editore KAZE,
l’indirizzo del sito italiano ufficiale
legato al film d’animazione:
IL PROFESSOR LAYTON
e l’Eterna Diva
basato sulle avventure del più famoso archeologo del mondo, abile nel risolvere misteri ed enigmi di ogni genere, divenuto noto nella celebre serie di giochi-rompicapo realizzata per Nintendo DS.
www.laytonthemovie.it/
Il sito contiene il trailer del film e tutte le informazioni sul medesimo.
Con preghiera di diffusione, buona visione a tutti.
Andrea Baricordi
. -
Juno Loire.
User deleted
...odio fare la rompipalle, ma The Eternal Diva non andrebbe tradotto con La Diva Eterna? °°
. -
§Dave§.
User deleted
CITAZIONEodio fare la rompipalle, ma The Eternal Diva non andrebbe tradotto con La Diva Eterna? °°
bugiarda!. -
Juno Loire.
User deleted
CITAZIONE (§Dave§ @ 14/10/2010, 21:36)bugiarda!
...ma...
E' che no, davvero, so' stufa di 'ste traduzioni approssimative. So' tre parole, di cui un articolo, santa pace.
Al solito, prendo l'edizione inglese. -
greycat.
User deleted
CITAZIONE (Juno Loire @ 14/10/2010, 21:24)...odio fare la rompipalle, ma The Eternal Diva non andrebbe tradotto con La Diva Eterna? °°
Mi sfugge la differenza, onestamente.. -
Nyme.
User deleted
E, sempre onestamente, a me L'eterna diva suona più musicale di La diva eterna . -
§Lum§.
User deleted
In italiano non è obbligatorio che l'aggettivo sia dopo il nome, per cui sono corrette entrambe... Le traduzioni approssimative sono ben altre. . -
Juno Loire.
User deleted
Mah, sarà come dite voi, ma io all'Eterna Diva do tutt'altro significato de La Diva Eterna (che comunque si, suona male in italiano. Usare quella cosa chiamata adattamento e fare La Diva Immortale no? )
Non ne faccio una questione grammaticale, attenzione, ma piuttosto una questione di 'orecchio'. L'Eterna Diva, secondo me, non dà assolutamente il senso di quel film °°
Mi spiego meglio: se io dico ad un uomo "è un eterno ragazzino" intendo dire che è un tipo che si rifiuta di crescere, non che è un ragazzino immortale.
Stesso qui...Eterna Diva mi fa venire in mente una eternità dovuta alla fama, chessò, potrei dire che la Callas è una Eterna Diva.
Oppure qualche attrice attempata che si rifiuta di lasciare certi atteggiamenti 'divistici' fa l'eterna diva.
Ma la protagonista è una ragazzina giovane, e per giunta il titolo del film gioca sull'immortalità fisica più che su quella di 'fama' °°
Ecco il perché della mia perplessità
Non è che critico a priori la traduzione, è che a me personalmente, in italiano, se leggo quel titolo penso a tutto fuorché a qualcuno che non muore / è morto
Edited by Juno Loire - 18/10/2010, 18:18. -
(Todo).
User deleted
Assolutamente d'accordo con Juno. E' vero che in italiano l'aggettivo può precedere o seguire il nome ma a volte il significato della frase cambia di significato.
Un buon padre non è uguale a un padre buono
. -
Juno Loire.
User deleted
Bene, tornata da Lucca ho comprato il cofanetto de L'Eterna Diva
Ok, ok la smetto di rompere, ma in realtà il post non è di critica...tutt'altro
Il cofanetto è bellissimo! Ha la cover esterna e, una volta rimossa, c'è la scatola in cartonato con sopra Layton e Luke **
All'interno c'è la scatola che contiene i DVD (DVD, BlueRay e DVD Bonus) e lo storyboard completo (librettone cicciutissimo).
Il tutto (a Lucca) al prezzo di 40 euro **
Ancora non lo guardo, quindi non parlo dell'adattamento italiano (sono rientrata ora, datemi il tempo di disfare le valigie XD ), poi posterò con ulteriori dettagli. -
Upelel & co..
User deleted
Bene, tornata da Lucca ho comprato il cofanetto de L'Eterna Diva
Ok, ok la smetto di rompere, ma in realtà il post non è di critica...tutt'altro
Il cofanetto è bellissimo! Ha la cover esterna e, una volta rimossa, c'è la scatola in cartonato con sopra Layton e Luke **
All'interno c'è la scatola che contiene i DVD (DVD, BlueRay e DVD Bonus) e lo storyboard completo (librettone cicciutissimo).
Il tutto (a Lucca) al prezzo di 40 euro **
Ancora non lo guardo, quindi non parlo dell'adattamento italiano (sono rientrata ora, datemi il tempo di disfare le valigie XD ), poi posterò con ulteriori dettagli
Almeno qua hanno messo la traccia italiana?. -
Juno Loire.
User deleted
Ti leggo quanto scritto sul retro della confezione:
DVD: Formato 16/9 (original); Lingue: FR/JP/IT 2.0 & 5.1; Sottotitoli: FR/IT/NL
Blueray: Formato 16/9 - 1080p; Lingue: JP/FR/IT/DE/EN/ES;
Sottotitoli: FR/IT/NL/DE/EN/ES/PL
Quindi dovrebbe essere tutto a posto °°
Dopo lo provo e saprò dirti di più ^^. -
Upelel & co..
User deleted
Ti leggo quanto scritto sul retro della confezione:
DVD: Formato 16/9 (original); Lingue: FR/JP/IT 2.0 & 5.1; Sottotitoli: FR/IT/NL
Blueray: Formato 16/9 - 1080p; Lingue: JP/FR/IT/DE/EN/ES;
Sottotitoli: FR/IT/NL/DE/EN/ES/PL
Quindi dovrebbe essere tutto a posto °°
Dopo lo provo e saprò dirti di più ^^
Anche in Summer Wars dvd è riportato l'audio ITA ma alla fine se lo sono dimenticati........
Dovevo ordinarlo oggi ma per ora passo..... -
Juno Loire.
User deleted
Anche in Summer Wars dvd è riportato l'audio ITA ma alla fine se lo sono dimenticati........
Dovevo ordinarlo oggi ma per ora passo....
...
Alla faccia della dimenticanza -____-
Ok, ho provato il DVD, la traccia italiana almeno lì c'è °°
Dopo provo i sottotitoli e controllo bene, ma pare tutto a posto. Non posso provare il Blueray per mancanza di lettore
. -
Lord Malekith86.
User deleted
Juno la lingua italiana è andata a farsi friggere. XD .